En el marco de la edición 39 de la Feria Nacional del Libro (Fenali), organizada por la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla (BUAP), la escritora Ángeles Mastretta participó en la presentación de dos obras de la literatura bengalí traducidas al español, en un encuentro que puso sobre la mesa el papel de la traducción como puente entre culturas.
Acompañada por el traductor Anisuz Zaman, la autora dialogó con el público sobre el proceso creativo detrás de los textos “Pescador del río Padma”, del escritor Manik Bandyopadhyay, y “Hielo Negro”, de Mahmudul Haque, ambas obras presentadas como parte de una coedición entre Ediciones BUAP y la editorial Del Lirio.
Durante la charla, Mastretta condujo una reflexión sobre la trayectoria y motivaciones de Zaman, quien ha destacado por traducir importantes obras del español al bengalí y viceversa, incluyendo “Arráncame la vida” y “Cien años de soledad”, esta última del Nobel Gabriel García Márquez.
El traductor explicó que uno de los mayores desafíos al trasladar una obra literaria a otro idioma es mantener intacta la emoción del texto original, respetando no solo el significado de las palabras, sino también su ritmo y musicalidad. Subrayó que la fidelidad en la traducción no se limita a lo literal, sino que implica recrear la experiencia del lector en otro contexto lingüístico.
Este encuentro reafirmó el papel de la Fenali como una plataforma para el intercambio cultural y literario, donde la diversidad de voces y lenguas enriquece el panorama editorial y fortalece el acceso a historias provenientes de distintas regiones del mundo.
Foto: BUAP













